quinta-feira, 29 de julho de 2010

Lee Evans Interview - BBC

A hipótese da ordem natural


A hipótese da ordem natural  (the natural order hypothesis)
autor:Stephen Krashen
tradução: Eduardo Portela

De acordo com a hipótese da ordem natural, adquirimos partes de uma lingua em uma ordem previsível. Alguns ítems gramaticais, por exemplo, tendem a ser adquiridos antes do que outros.


A ordem na qual adquirimos a primeira lingua é similar à ordem de aquisição do segundo idioma, porém não idênticas. É fato , por exemplo, que o gerúndio (terminação -ing; dancing, walking, eating)  é adquirido relativamente cedo na primeira lingua, enquanto que a terceira pessoa do singular (he, she, it) é adquirida posteriormente. A terceira pessoa do singular pode aparecer de seis meses a um ano após a aquisição do gerúndio.

Na aquisição de uma segunda lingua em adultos, o gerúndio também aparece relativamente cedo, mas a terceira pessoa do singular pode nunca aparecer.

É comum ouvir pessoas que falam Inglês muito bem como segunda lingua, mas que ainda não utilizam corretamente a terceira pessoa do singular.

Nem todos os alunos seguem a mesma ordem no processo de aquisição, ainda que essa variação não seja muito expressiva. Existe um claro ordenamento "padrão" da aquisição.

Há três fatos extraordinários sobre o fenômeno da ordem natural:

1- A ordem natural não é baseada em características óbvias de simplicidade e complexidade. Algumas regras que aparentam ser simples (ex. terceira pessoa do singular) só são adquiridas a posteriori. Outras regras aparentemente complexas aos olhos dos linguistas, são adquiridas antes. Isso representa um problema para os autores de livros que apresentam as regras numa escala da mais simples para a mais complexa. A regra pode parecer simples para um linguista, mas poderá ser adquirida só posteriormente.

2- A ordem natural não pode ser alterada. Ela é imune ao ensino deliberado. Não é possível alterar a ordem natural através de explicações, simulados, ou exercícios. O professor pode fazer chamada sobre a terceira pessoa do singular durante várias semanas, mas ela não será adquirida até que o aluno esteja pronto. Isso explica uma boa parte da frustração existente entre alunos de uma segunda lingua.

3- Com base no supracitado, podemos pensar que a solução do problema seria simplesmente a de ensinar na ordem natural; bastaria descobrir quais itens são aprendidos antes e quais são aprendidos depois. No entanto, a ordem natural não é a ordem de ensino (voltarei a esse tema posteriormente).

[...]

A teoria da informação compreensível  (The comprehensible input teory)

Se o professor é capaz de fornecer uma boa quantidade de informação compreensível para seus alunos, as estruturas que estão prontas para serem adquiridas já se encontram presentes nessas informações. Não é necessário verificar se elas estão realmente lá, não é necessário focar em determinados pontos gramaticais.

Antes de prosseguir, é necessário dizer que a precisão gramatical é uma meta importante. O que se discute aqui é como atingir essa meta. O argumento é: a melhor forma de atingir precisão gramatical é através da apresentação de conteúdos compreensíveis, em substituição à instrução gramatical direta.


Todos nós nos lembramos de aulas centradas na gramática. Os alunos focam em uma regra por vez, e quando esta tenha sido "dominada", passam para a próxima. Isso simplesmente não funciona:

1- E se o aluno faltar à uma aula? Se a aula é centralizada na gramática, esse aluno acaba de perder a "regra do dia". No entanto, se a aula é baseada em conteúdos compreensíveis, esse problema não existe. Toda aula contará com um rico fornecimento de gramática e vocabulário, e existirão muitas chances para que os alunos adquiram  esse conhecimento, enquanto que numa exposição gramatical há uma única chance - a não ser que sejam feitas revisões.

2- Ainda que todos nós passamos pelo mesmo processo de aquisição, existem variações individuais. Alguns alunos irão progredir mais rapidamente que outros. Alguns alunos adquirem linguagem fora da sala mais do que outros. Se a "regra do dia" for por exemplo o passado, é provável que alguns alunos já o tenham adquirido, enquanto que outros podem não estar prontos para isso. Com o método de informação compreensível, todos serão contemplados, ainda que o próximo passo não seja o mesmo. Não é necessário saber exatamente onde cada aluno se situa em termos de desenvolvimento linguístico; o que é necessário é fornecer o máximo de informação compreensível.

3- Para ensinar gramática, o professor precisa saber gramática, e essa é uma tarefa cada dia mais difícil. A cada nova descoberta, a cada nova regra gramatical e cada nova regra de competência sociolinguistica,  a grade curricular fica mais e mais complexa, e nunca irá terminar. No entanto, se a informação compreensível for farta, os alunos irão absorver as regras que os professores e os bons autores utilizam, mesmos eles não saibam conscientemente as regras gramaticais.

4- O problema mais sério com relação ao um ensino baseado em gramática é que ela é extremamente chata. É muito difícil dizer coisas interessantes e compreensíveis quando por trás disso existe uma agenda gramatical oculta.

(continua)

domingo, 25 de julho de 2010

The Farmer and the Money-lender - An Indian Fairy Tale

There was once a farmer who suffered much at the hands of a money-lender. Good harvests, or bad, the farmer was always poor, the money-lender rich. At the last, when he hadn't a farthing left, the farmer went to the money-lender's house, and said, "You can't squeeze water from a stone, and as you have nothing to get by me now, you might tell me the secret of becoming rich."My friend," returned the money-lender, piously, "riches come from Ram--ask him."

"Thank you, I will!" replied the simple farmer; so he prepared three girdle-cakes to last him on the journey, and set out to find Ram.

First he met a Brahman, and to him he gave a cake, asking him to point out the road to Ram; but the Brahman only took the cake and went on his way without a word. Next the fanner met a Jogi or devotee, and to him he gave a cake, without receiving any help in return. 

At last, he came upon a poor man sitting under a tree, and finding out he was hungry, the kindly farmer gave him the last cake, and sitting down to rest beside him, entered into conversation.

"And where are you going?" asked the poor man, at length.

"Oh I have a long journey before me, for I am going to find Ram!" replied the farmer. "I don't suppose you could tell me which way to go?"

"Perhaps I can," said the poor man, smiling, "for I am Ram! What do you want of me?"

Then the farmer told the whole story, and Ram, taking pity on him, gave him a conch shell, and showed him how to to blow it in a particular way, saying,
"Remember! whatever you wish for, you have only to blow the conch that way, and your wish will be fulfilled. Only have a care of that money-lender, for even magic is not proof against their wiles!"

The farmer went back to his village rejoicing. In fact the money-lender noticed his high spirits at once, and said to himself, "Some good fortune must have befallen the stupid fellow, to make him hold his head so jauntily." Therefore he went over to the simple farmer's house, and congratulated him on his good fortune, in such cunning words, pretending to have heard all about it, that before long the farmer found himself telling the whole story--all except the secret of blowing the conch, for, with all his simplicity, the farmer was not quite such a fool as to tell that.

Nevertheless the money-lender determined to have the conch by hook or by crook, and as he was villain enough not to stick at trifles, he waited for a favourable opportunity and stole the conch.

But, after nearly bursting himself with blowing the conch in every conceivable way, he was obliged to give up the secret as a bad job. However, being determined to succeed he went back to the farmer, and said, coolly, "Look here; I've got your conch, but I can't use it; you haven't got it, so it's dear you can't use it either. Business is at a standstill unless we make a bargain. Now, I promise to give you back your conch, and never to interfere with your using it, on one condition, which is this,--whatever you get from it, I am to get double."

"Never!" cried the farmer; "that would be the old business all over again!"

"Not at all!" replied the wily money-lender; "you will have your share! Now, don't he a dog in the manger, for if you get all you want, what can it matter to you if I am rich or poor?"

At last, though it went sorely against the grain to be of any benefit to a money-lender, the farmer was forced to yield, and from that time, no matter what he gained by the power of the conch, the money-lender gained double. And the knowledge that this was so preyed upon the farmer's mind day and night, so that he had no satisfaction out of anything.

At last, there came a very dry season,--so dry that the farmer's crops withered for want of rain. Then he blew his conch, and wished for a well to water them, and lo! there was the well, but the money-lender had two!--two beautiful new wells! This was too much for any farmer to stand; and our friend brooded over it, and brooded over it, till at last a bright idea came into his head. He seized the conch, blew it loudly, and cried out,

"Oh, Ram! I wish to be blind of one eye!" And so he was, in a twinkling, but the moneylender of course was blind of both, and in trying to steer his way between the two new wells, he fell into one, and was drowned.

Now this true story shows that a farmer once got the better of a money-lender--but only by losing one of his eyes.

sexta-feira, 23 de julho de 2010

domingo, 18 de julho de 2010

"A Nincompoop" by Anton Chekhov

by Anton Chekhov

A few days ago I asked my children's governess, Julia Vassilyevna, to come into my study.

"Sit down, Julia Vassilyevna," I said. "Let's settle our accounts. Although you most likely need some money, you stand on ceremony and won't ask for it yourself. Now then, we agreed on thirty rubles a month..."

"Forty."

"No, thirty. I made a note of it. I always pay the governess thirty. Now then, you have been here two months, so ...."

"Two months and five days."

"Exactly two months. I made a specific note of it. That means you have sixty rubles coming to you. Subtract nine Sundays... you know you did not work with Kolya on Sundays, you only took walks. And three holidays..."

Julia Vassilyevna flushed a deep red and picked at the flounce of her dress, but - not a word.

"Three holidays, therefore take off twelve rubles. Four day Kolya was sick and there were no lesson, as you were occupied with Vanya. Three days you had a toothache and my wife gave you permission not to work after lunch. Twelve and seven - nineteen. Subtract... that leaves... hmm... forty-one rubles. Correct?"

Julia Vassilyevna's left eye reddened and filled with moisture. Her chin trembled; she coughed nervously and blew her nose, but - not a word.

"Around New Year's you broke a teacup and saucer: take off two rubles. The cup cost more, it was an heirloom, but - let it go. When did not I take a loss! Then, due to your neglect, Kolya climbed a tree and tore his jacket: take away ten. Also due to your heedlessness the maid stole Vanya's shoes. You ought to watch everything! You get paid for it. So, that means five more rubles off. The tenth of January I gave you ten rubles..."

"You did not", whispered Julia Vassilyevna.

"But I made a note of it."

"Well... all right."

"Take twenty-seven from forty-one - that leaves fourteen."

Both eyes willed with tears. Perspiration appeared on the thin, pretty little nose. Poor girl!

"Only once was I given any money," she said in a trembling voice, "and that was by your wife. Three rubles, nothing more."

"Really? You see now, and I did not make a note of it! Take three from fourteen... leaves eleven. Here is your money, my dear. Three, three, three, one and one. Her it is!

I handed her eleven rubles. She took them and with trembling fingers stuffed them into her pocket.

"Merci," she whispered.

I jumped up and started pacing the room. I was overcome with anger.

"For what, this - 'merci'?" I asked.

"For the money."

"But you know I have cheated you, for God's sake - robbed you! I have actually stolen from you! Why this 'merci'?"

"In my other places, they did not give me anything at all."

"They did not give you anything? No wonder! I played a little joke on you, a cruel lesson, just to teach you... I am going to give you the entire eighty rubles! Here they are in an envelope all ready for you... Is it really possible to be so spineless? Why don't you protest? Why be silent? Is it possible in this world to be without teeth and claws - to be such a nincompoop?"

She smiled crookedly and I read in her expression: "It is possible."

I asked her pardon for the cruel lesson and, to her great surprise, gave her eighty rubles. She murmured her little "merci" several times and went out. I looked after her and thought: "How easy it is to crush the weak in this world!"

segunda-feira, 12 de julho de 2010

LiveMocha


O LiveMocha é um site muito bom, melhor que o Busuu, na minha opinião. Além dos exercícios "padrão" do próprio site, há atividades enviadas pelos próprios usuários. Digo mais, para que você avance no curso, é necessário uma contribuição através do envio de atividades, você pode por exemplo enviar uma atividade de português para algum estrangeiro que esteja aprendendo o idioma.

quinta-feira, 8 de julho de 2010

quinta-feira, 1 de julho de 2010

Exercícios de inglês

                                             clique na imagem para aumentar
O English Exercises é um site com vários exercícios curtos de inglês, com respostas e explicações. Vale a pena gastar uns minutinhos para verificar o conhecimento adquirido nas aulas e ao mesmo aprender novas estruturas e expressões.

ps. É possível selecionar o nível de conhecimento e o site exibe a nota ao final de cada exercício.